Kidouchine
Daf 1a
משנה: 1a הָאִשָּׁה נִיקְנֵית בְּשָׁלֹשׁ דְּרָכִים וְקוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בִּשְׁתֵּי דְרָכִים. נִקְנֵית בְּכֶסֶף בִּשְׁטָר וּבְבִיאָה. בְּכֶסֶף בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים בְּדֵינָר וּבְשָׁוֶה דֵינָר וּבֵית הִלִּלֵ אוֹמְרִים בִּפְרוּטָה וּבְשָׁוֶה פְרוּטָה. וְכַמָּה הִיא פְרוּטָה אַחַת בִּשְׁמוֹנֶה בְּאִסָּר הָאִיטַלְקִי. וְקוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בְּגֵט וּבְמִיתַת הַבַּעַל. הַיְבָמָה נִקְנֵית בְּבִיאָה וְקוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בַּחֲלִיצָה וּבְמִיתַת הַיָּבָם.
Traduction
Le mariage est validé par un des trois moyens suivants: par l’argent donné à la femme pour l’épouser, par l’acte de mariage, ou par la cohabitation (1)A l'encontre des païens, qui reconnaissaient la cohabitation seule pour valider un mariage, la loi juive exige que cet acte soit accompagné de diverses cérémonies.. La femme redevient libre de 2 façons: par la lettre de divorce, ou par la mort du mari. Pour la veuve qui incombe au beau-frère par lévirat, le mariage est validé par la cohabitation, et elle devient libre par le déchaussement (Dt 25, 9), ou par la mort du beau-frère. Quant à l’argent, selon l’école de Shammaï, ce sera un dinar ou la valeur d’un dinar; selon l’école de Hillel, ce sera une Prouta, ou la valeur d’une prouta (2)''Cf. J., (Yebamot 1, 6); (Eduyot 4, 7).'', dont le montant vaut 1/8 d’Assarion italien (de la Grande Grèce).
Pnei Moshe non traduit
מתני' האשה נקנית בג' דרכים. לפי שאין האשה מתקדשת אלא מדעתה תני האשה נקנית ולא תנא האיש קונה ואיידי דתני רישא האשה נקנית תני סיפא היבמה נקנית ואע''ג דיבמה נקנית ליבם בין מדעתה בין שלא מדעתה:
וקונה את עצמה. להיות ברשותה להנשא לאחר:
נקנית בכסף. דכתיב כי יקח וגמרינן קיתה קיחה משדה עפרון דכתיב נתתי כסף השדה קח ממני:
בשטר. כגון שכתב לה על הנייר או על החרס הרי את מקודשת לי ונתנו לה בפני עדים ואע''פ שאין בו שוה פרוטה וילפינן לה דכתיב ויצאה והיתה מה יציאה בשטר דכתיב וכתב לה ספר כריתות אף הויה בשטר:
ובביאה. אם נתייחד עמה בפני עדים לשם ביאת קידושין דכתיב כי יקח איש אשה ובעלה. ואע''פ שאין לך קידושין מפורשים בתורה יותר מקידושי ביאה אמרו חכמים שהמקדש בביאה מכין אותו מכת מרדות שלא יהיו בני ישראל פרוצין:
ב''ש אומרים בדינר. בגמרא מפרש טעמייהו:
בפרוטה. הוא חצי שעורה של כסף:
האיטלקי. הוא אטליא של יון:
היבמה נקנית. ליבם להיות כאשתו לכל דבר בביאה אבל כסף ושטר לא מהני בה מדאורייתא אלא רבנן הוא דתקון דמהני בה מאמר והוא שנותן לה כסף או שטר ואומר תקנה לי למאמרי ולא מהני אלא לפסלה על שאר האחין אבל לא לפטרה מן החליצה ולא ליורשה ולהטמא לה:
הלכה: הָאִשָּׁה נִיקְנֵית בְּשָׁלֹשׁ דְּרָכִים כול'. כֵּינִי מַתְנִיתָא. אוֹ בְּכֶסֶף אוֹ בִּשְׁטָר אוֹ בְּבִיאָה. וְתַנֵּי רִבִּי חִייָה כֵן. לֹא סוֹף דָּבָר בִּשְׁלָשְׁתָּן אֶלָּא אֲפִילוּ בְאֶחָד מֵהֶן.
Traduction
Voici comment il faut entendre la Mishna: ladite acquisition se fera ou avec de l’argent, ou par contrat, ou par la cohabitation. De même, R. Hiya a enseigné: en réalité, les trois conditions énoncées ne sont pas exigibles, et l’une d’elles suffit pour la validité de l’union.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתניתא. כן צריך לפרש המתני' הא דקאמר בכסף ובשטר כמו או או קתני ותני ר' חייא כן דלא סוף דבר בשלשתן קאמר אלא אפילו באחד מהן מתקדשת ומשום דלקמיה קאמר לה דלהכי יליף לה ר' יוחנן קידושי ביאה מקרא דבעולת בעל:
בְּכֶסֶף מְנַיִין. כִּי יִקַּח. מַגִּיד שֶׁנִּקְנֵית בְּכֶסֶף. בְּבִיאָה מְנַיִין. וּבְעָלָהּ. מַגִּיד שֶׁנִּקְנֵית בְּבִיאָה. הָיִיתִי אוֹמֵר. עַל יְדֵי זוֹ וְעַל יְדֵי זוֹ. כֶּסֶף בְּלֹא בִיאָה בִּיאָה בְלֹא כֶסֶף מְנַיִין. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֶׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כְּתִיב. כִּי יִמָּצֵא אִישׁ שׁוֹכֵב עִם אִשָּׁה בְעוּלַת בַּעַל. הַגַּע עַצְמָךְ. אֲפִילוּ לֹא קְנָייָהּ אֶלָּא בְבִיאָה אָֽמְרָה תוֹרָה. הַבָּא אַחֲרָיו בְּחֶנֶק. לֹא סוֹף דָּבָר בִּכְדַרְכָּהּ אֶלָּא אֲפִילוּ שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֶׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לֹא צְרִיכָה שֶׁלֹּא מִכְּדַרְכָּהּ. אִין תֵּימַר מִכְּדַרְכָּהּ. לָמָּה לִיא בְעָלָהּ. אֲפִילוּ אַחֵר. כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. בָּאוּ עָלֶיהָ שְׁנַיִם. הָרִאשׁוֹן בִּסְקִילָה וְהַשֵּׁינִי בְּחֶנֶק.
Traduction
D’où sait-on que l’argent est un des modes d’acquisition? De ce qu’il est dit (Dt 22, 13): Si un homme prend (achète) une femme, ce qui est une allusion à l’acquisition contre argent. D’où le sait-on pour la cohabitation? De ce qu’il est dit (ibid.): et qu’il vienne à elle (l’épouse); ce qui est une allusion à la manière d’acquérir par la cohabitation. Jusque-là on aurait pu croire qu’il faut les deux conditions pour valider l’union; d’où sait-on qu’il suffit au besoin à cet effet d’avoir remis l’argent à la femme, sans avoir aussi cohabité avec elle, ou d’avoir cohabité avec elle sans remise préalable d’argent? Il est dit, répond R. Abahou au nom de R. Yohanan (ibid. 22): Si l’on trouve un homme dormant près d’une femme mariée à un mari; or, on peut supposer le cas où le mari avait seulement acquis sa femme par la cohabitation (seul acte dont le verset parle), et pourtant la Bible dit qu’en cas d’adultère, celui qui le commet sera puni par la pénalité de la strangulation (donc, ce seul acte suffit à valider l’union en ses conséquences légales). Finalement, il en sera ainsi, non seulement lorsqu’un mari aura épousé sa femme (inivit) régulièrement, mais aussi en cas d’irrégularité (3)In vaso indebito. Cf. (Ketubot 3, 6).. C’est seulement pour ce dernier cas, dit R. Abahou au nom de R. Yohanan, que le texte a dû nous enseigner l’efficacité du mariage en ses conséquences légales; car, s’il en est de même en cas de cohabitation régulière, à quoi bon dire que son mari l’a constituée comme épouse? Pourquoi ne serait-ce pas aussi bien un autre (le second survenant)? C’est ainsi qu’il a été enseigné ailleurs (4)(Sanhedrin 7, 15).: Si une vierge fiancée a subi tour à tour le contact de deux hommes, le premier sera passible de la lapidation, et le second de la strangulation (la pénalité du second est telle, parce que la fille n’était plus vierge; c’est donc que toute copulation quelconques du mari entraîne l’union).
Pnei Moshe non traduit
ובעלה מגיד שנקנית בביאה. דלא מצינו למילף מוכי יקח גופיה קיחה קיתה מעריות דהתם לא משתעי בקנין כלל:
הייתי אומר ע''י זו וע''י זו. כלומר דהש''ס מקשה ואי מהכא עד כאן אנו למדין אלא ע''י שניהן כדכתיב כי יקח איש אשה ובעלה ואימא עד דמקדש בכסף והדר בעיל ואכתי או כסף או ביאה מנין:
הגע עצמך אפילו לא קנייה אלא בביאה. דהכא לא כתיב אלא ביאה לחודה ואמרה תורה דהויא אשת איש והבא עליה אחריו בחנק:
לא כן צריכה שלא מכדרכה גרסינן וכן הוא בפרק אלו נערות. כלומר דע''כ לא צריך האי קרא אלא דהבעל עושה אותה בעולה אפילו בשלא כדרכה דאין תימר למכדרכה אתא למה לי בעלה אפילו אחר עושה אותה בעולה בכדרכה:
כהאי דתנינן תמן. בפ' ד' מיתות גבי נערה המאורסה באו עליה שנים הראשון בסקילה והשני בחנק והתם נמי מקרא ילפינן דכתיב בתולה ולא בעולה אלמא אפילו נבעלה מאחר עושה אותה בעולה שאין השני הבא עליה אלא בחנק ועל כרחך קרא דבעולת בעל ללמדנו דהבעל עושה אותה בעולה אפילו בשלא כדרכה ומדקרי לה בעולה ש''מ דנקנית לו אפי' בשלא כדרכה:
הָא לָמַדְנוּ בִּיאָה בְלֹא כֶסֶף. כֶּסֶף בְּלֹא בִיאָה מְנַיִין. וְיָֽצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף. אִם אֲחֶרֶת יִקַּח לוֹ. מַה זוֹ בְּכֶסֶף אַף זוֹ בְּכֶסֶף.
Traduction
– Il est donc admis que la cohabitation constitue l’union, même sans remise d’argent; mais d’où sait-on qu’à l’inverse la remise de l’argent constitue aussi l’union, même sans cohabiter? De ce qu’il est dit (Ex 21, 11): Elle sortira gratuitement sans rançon; et auparavant il a été dit (ibid. 10): S’il en prend une autre, etc. Or, comme pour cette ''autre'' il s’agit d’une acquisition à prix d’argent, de même toute femme pourra être légalement acquise par de l’argent.
Pnei Moshe non traduit
הא למדנו. מהאי קרא דביאה לחודה קונה ואכתי כסף לחוד מנין:
ויצאה חנם אין כסף. כתיב באמה העבריה ודריש לה מהכא דנקנית בכסף כדלקמן וכתיב התם אם אחרת יקח לו מקיש אחרת לאמה העבריה מה זו בכסף אף אחרת בכסף:
בִּשְׁטָר. וְכָתַב לוֹ סֵפֶר כְּרִיתוּת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁילְּחָהּ מִבֵּיתוֹ וְיָֽצְאָה מִבֵּיתוֹ וְהָֽלְכָה וְהָֽיְתָה לְאִישׁ אַחֵר. מַקִּישׁ הֲוַייָתָהּ לִיצִיאָתָהּ. מַה יְצִיאָתָהּ בִּשְׁטָר אַף הֲוִייָתָהּ בִּשְׁטָר.
Traduction
Le ''contrat'' est aussi un mode d’acquisition, parce qu’il est écrit (Dt 24 3): Il (le mari) lui écrira une lettre de divorce, qu’il lui remettra en mains, puis il la renverra de sa maison; elle sortira de sa maison, s’en ira et sera ensuite à un autre homme. Or, on compare sa nouvelle existence (union) à sa sortie: comme la sortie (séparation) s’effectue en vertu d’un acte (de divorce), de même l’union sera célébrée par un acte (ou contrat).
Pnei Moshe non traduit
בשטר. מנין דכתיב וכתב לה וגו' והיתה לאיש אחר מקיש הויתה ליציאתה ואיפכא לא מצינן לאקושי מה הוייתה בכסף אף יציאתה בכסף דכתיב וכתב לה ודרשינן בכתיבה מתגרשת ואינה מתגרשת בכסף:
אָמַר רִבִּי אָבִין וְתַנֵּי חִזְקִיָּה. וְכִי יִקַּח. מַגִּיד שֶׁנִּקְנֵית בְּכֶסֶף. וְדִין הוּא. מָה אִם עִבְרִיָּה שֶׁאֵינָהּ נִקְנֵית בְּבִיאָה נִקְנֵית בְּכֶסֶף. זוֹ שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּבִיאָה אֵינוֹ דִין שֶׁנִּקְנֵית בְּכֶסֶף. יְבָמָה תוֹכִיחַ. שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּבִיאָה וְאֵינוֹ נִקְנֵית בְּכֶסֶף. אַף אַתָּה אַל תְּתַמֶּה עַל זוֹ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּבִיאָה אֵינוֹ דִין שֶׁתִּקָּנֶה בְּכֶסֶף. תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי יִקַּח. מַגִּיד שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּכֶסֶף.
Traduction
R. Abin dit que R. Hiskia a enseigné la déduction suivante (5)Siffri, section Ki-Thetsé, n° 268.: de l’expression précitée ''s’il prend'', on déduit que la femme sera acquise par de l’argent, et c’est de toute justice; car, si l’esclave juive, que l’on n’acquiert pas par la cohabitation (6)Selon la déduction faite ci-après., pourra être acquise par de l’argent, à plus forte raison peut-on acquérir avec de l’argent l’épouse, susceptible d’acquisition par la cohabitation. On peut opposer à ce raisonnement le fait d’une veuve incombant à autre par lévirat, que le beau-frère survivant au mari défunt acquiert par la cohabitation sans remise d’argent; on pourrait donc aussi admettre, sans susciter d’étonnement, que l’épouse, quoique susceptible d’acquisition à l’aide de la cohabitation, ne le serait pas par une remise d’argent? C’est pourquoi il est dit: ''S’il prend'', expression qui fait allusion à l’acquisition par l’argent,
Pnei Moshe non traduit
ותני חזקיה. דמהכא ילפינן מדכתיב וכי יקח ואין קיחה אלא בכסף ולא כדדריש ר' יוחנן מויצאה חנם וגו':
מה אם עברייה שאינה נקנית בביאה. לאדון כדדריש לקמן מוהתנתלתם וגו' למעוטי לאמה העברייה מביאה:
יבמה תוכיח. שאינה נקנית בכסף להיות גומר בה דכתיב יבמה יבא עליה ביאה גומרת בה ואין כסף גומר בה:
Kidouchine
Daf 1b
וּבְעָלָהּ. מַגִּיד שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּבִיאָה. וְדִין הוּא. מָה אִם יְבָמָה שֶׁאֵינָהּ נִקְנֵית בְּכֶסֶף נִקְנֵית בְּבִיאָה. זוֹ שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּכֶסֶף אֵינוֹ דִין שֶׁתִּקָּנֶה בְּבִיאָה. עִבְרִייָה תוֹכִיחַ. שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּכֶסֶף וְאֵינוֹ נִקְנֵית בְּבִיאָה. אַף אַתָּה אַל תְּתַמֶּה עַל זוֹ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּכֶסֶף לֹא 1b תִקָּנֶה בְּבִיאָה. תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי יִקַּח. מַגִּיד שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּכֶסֶף. וּבְעָלָהּ. מַגִּיד שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּבִיאָה.
Traduction
puis ''qu’il épouse'', expression qui fait allusion à l’acquisition par la cohabitation. Cette déduction paraît fort juste; car si la veuve, qui incombe par lévirat à son beau-frère, et ne saurait lui être acquise à prix d’argent, devient son épouse réelle par la cohabitation, à plus forte raison l’épouse ordinaire, que l’on peut acquérir par l’argent, sera également unie par le fait de la cohabitation. Contre ce raisonnement, on peut opposer le fait de l’esclave juive, susceptible d’être acquise à prix d’argent, bien qu’elle ne le soit pas par le fait de la cohabitation; on pourrait donc aussi admettre, sans provoquer d’étonnement, que l’épouse, quoique susceptible d’acquisition par de l’argent, ne le sera pas à l’aide de la cohabitation? C’est pourquoi il est dit: ''S’il prend'', ce qui une allusion au fait de l’acquisition par la voie de l’argent, et ''qu’il épouse'', ce qui est une allusion à l’union par la cohabitation (il faut les deux expressions pour valider l’union en tous cas).
Pnei Moshe non traduit
עברייה תוכיח כו'. והילכך איצטריך קרא לתרווייהו כי יקח לקניית כסף ובעלה לקניית ביאה:
בִּשְׁטָר. מָה אִם הַכֶּסֶף שֶׁאֵינוֹ מוֹצִיא הֲרֵי הוּא מַכְנִיס. שְׁטָר שֶׁהוּא מוֹצִיא אֵינוֹ דִין שֶׁיַּכְנִיס. לֹא. אִם אָמַרְתָּ בַּכֶּסֶף שֶׁהוּא מוֹצִיא לְהֶקְדֵּישׁ יְדֵי פִדְיוֹנוֹ. תֹּאמַר בִּשְׁטָר שֶׁאֵינוֹ מוֹצִיא לְהֶקְדֵּשׁ יְדֵי פִדְיוֹנוֹ. נִשְׁבַּר קַל וָחוֹמֶר וְחָזַרְתָּה לַמִּקְרָא. לְפוּם כֵּן צָרַךְ מֵימַר וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתוּת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ וְיָֽצְאָה מִבֵּיתוֹ וְהָֽלְכָה וְהָֽיְתָה לְאִישׁ אַחֵר. הִקִּישׁ הֲוָויָתָהּ לִיצִיאָתָהּ. מָה יְצִיאָתָהּ בִּשְׁטָר אַף הֲוָייָתָהּ בִּשְׁטָר.
Traduction
On conclut la validité de l’union par le contrat, de la façon suivante: Puisque l’argent, qui ne sert pas à effectuer la séparation, peut servir à faire entrer une femme au domicile conjugal, à plus raison un contrat, qui peut servir aussi à répudier, servira à unir. Ceci ne prouve rien; car, par contre, l’argent sert par voie d’échange à faire sortir la consécration de son état sacré, tandis que le contrat ne pourrait pas servir à un tel usage et n’y suffirait pas. Puis donc que le raisonnement a fortiori se trouve rompu, il faut en revenir au texte écrit, qui s’exprime ainsi: ''Il (le mari) lui écrira une lettre de divorce, qu’il lui remettra en mains; puis il la renverra de sa maison, d’où elle sortira; elle s’en ira et sera ensuite à un autre homme''. Là, on compare l’existence (l’union) avec un autre, à sa sortie de chez le premier mari: comme cette séparation sera effectuée à l’aide d’un contrat, il en sera de même pour le premier mariage.
Pnei Moshe non traduit
בשטר. מנלן ודין הוא מה אם הכסף שאינו מוציא שאינה מתגרשת בכסף:
שהוא מוציא להקדש ידי פדיונו. שהוא יוצא ידי פדיונו אם נתן כסף בעד הקדשו תאמר בשטר שאם כתב בשטר הקדש זה פדוי אינו פדוי ונשבר קל וחומר ומעתה חזרתה למקרא ולפום כן איצטריך היקישא להקיש הוי' ליציאה:
אָמַר רִבִּי יוּדָן. קַל וָחוֹמֶר לְבַת חוֹרִין שֶׁתִּקָּנֶה בַּחֲזָקָה. וְדִין הוּא. מָה אִם שִׁפְחָה כְּנַעֲנִית שֶׁאֵינָהּ נִקְנֵית בְּבִיאָה נִקְנֵית בַּחֲזָקָה. זוֹ שֶׁהִיא נִקְנֵית בְּבִיאָה אֵינוֹ דִין שֶׁתִּקָּנֶה בַּחֲזָקָה. תַּלְמוּד לוֹמַר וּבְעָלָהּ. בְּבִיאָה הִיא נִקְנֵית וְאֵינָהּ נִקְנֵית בַּחֲזָקָה. קַל וָחוֹמֶר בְּשִׁפְחָה כְּנַעֲנִית שֶׁתִּקָּנֶה בְבִיאָה. וְדִין הוּא. וּמָה אִם בַּת חוֹרִין שֶׁאֵינָהּ נִקְנֵית בַּחֲזָקָה נִקְנֵית בְּבִיאָה. זוֹ שֶׁהִיא נִקְנֵית בַּחֲזָקָה אֵינוֹ דִין שֶׁתִּקָּנֶה בְּבִיאָה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְהִתְנַחַלְתֶּם אוֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחוּזָה וגו'. בַּחֲזָקָה הִיא נִקְנֵית וְאֵינָהּ נִקְנֵית בְּבִיאָה. הֲרֵי לָמַדְנוּ שֶׁהָאִשָּׁה נִיקְנֵית בִּשְׁלֹשָׁה דְּרָכִים. אוֹ בְכֶסֶף אוֹ בִשְׁטָר אוֹ בְבִיאָה.
Traduction
R. Judan dit: il conviendrait d’attribuer à une fille libre la faculté d’acquisition à titre de présomption, dès qu’elle a accompli l’un des travaux qui lui incombent à titre d’épouse, par raisonnement a fortiori, et voici comment: puisqu’une esclave cananéenne, qui n’est pas acquise par la cohabitation, le sera par la présomption de possession; ce dernier mode devrait à plus forte raison servir à l’acquisition d’une personne (libre), qui par la cohabitation devient une épouse. C’est pourquoi il est écrit (ibid.): ''Et qu’il l’épouse''; la femme sera acquise par la cohabitation, non par la possession. Ne pourrait-on retourner le raisonnement a fortiori et dire que la servante cananéenne est susceptible d’être acquise par la cohabitation, en raisonnant comme suit: Puisqu’une personne libre, non susceptible d’être acquise par possession, sera acquise par voie de cohabitation; à plus forte raison celle que l’on acquiert par la possession (l’esclave) sera acquise en cas de cohabitation? C’est pourquoi il est écrit (Lv 25, 46): Vous les transmettrez en héritage à vos fils après vous, comme une possession de propriété, etc., à l’instar de cette dernière, l’esclave pourra être acquise par la possession, non par la cohabitation.
Pnei Moshe non traduit
קל וחומר לבת חורין שתקנה בחזקה. אם עושה אחת מהמלאכות שאשה מחויבת לבעלה נימא שתקנה בכך קל וחומר משפחה כנענית:
עַד כְּדוֹן בְּיִשְׂרָאֵל. בַּגּוֹיִם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר. כְּתִיב הִנִּךָ מֵת עַל הָאִשָּׁה אֲשֶׁר לָקַחְתָּ וְהִיא בְעוּלַת בָּעַל. עַל הַבְּעוּלוֹת הֶן חַייָבִין. וְאֵינָן חַייָבִין עַל הָאֲרוּסוֹת. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי אֶלְעָזָר אָֽמְרָה. וְהוּא שֶׁנִּתְכַּוֵון לִקְנוֹתָהּ. מִילְּתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל אָֽמְרָה. אֲפִילוּ לֹא נִתְכַּוֵון לִקְנוֹתָהּ. דָּמַר רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. זוֹנָה עוֹמֶדֶת בַּחֲלוֹן. בָּאוֹ עָלֶיהָ שְׁנַיִם. הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ נֶהֱרַג וְהַשֵּׁינִי נֶהֱרַג עַל יָדָיו. וְכִי נִתְכַּוֵּן הָרִאשׁוֹן לִקְנוֹתָהּ.
Traduction
Jusque-là nous savons quelles sont, au sujet d’une israélite, les trois manières d’acquérir une femme, soit avec de l’argent, soit à l’aide d’un contrat, soit par la cohabitation. D’où sait-on que ces modes sont aussi applicables aux païens? C’est que, dit R. Abahou au nom de R. Eléazar, il est écrit (Gn 20, 3): Tu devras mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle a été ''épousée'' par son mari; donc, les païens aussi (tel que le roi Abimélekh) sont condamnables en s’unissant aux femmes mariées, non au sujet des fiancées. Il résulte de l’avis émis (ci-après) par R. Eléazar que (pour le païen) l’union est effective s’il a en vue d’acquérir ainsi la femme; tandis que, selon l’avis opposé de Samuel, lors même que le païen n’a pas l’intention d’acquérir la femme par la cohabitation, elle lui sera désormais unie. Or, R. Yona a dit au nom de Samuel: lorsqu’avec une païenne libre, placée à la fenêtre (en vue de tout venant), deux hommes ont cohabité, le premier ne mérite pas de pénalité; mais le second est passible de la peine capitale, par suite de l’union avec le premier (ce qui constitue l’adultère); or, le premier n’a pas eu l’intention d’acquérir la femme en mariage, et pourtant l’union est légales en ses conséquences.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון. למדנו שהאשה נקנית באחת משלש דרכים אלא בישראל:
בעכומ''ז. מנין ומי נימא דאיתרבו לכל הקניות כמו דאיתרבו לעריות:
והיא בעולת בעל. ולא כתיב והיא אשת איש ללמד על הבעולות הן חייבין ולא על הארוסות ואין להן קנייה אלא בביאה:
מילתיה דר''א אמרה. שאין העכומ''ז עושה בעולה עד שיתכוין לקנותה בביאה זו וממילתיה דשמואל שמענו דס''ל אפילו לא נתכוין לקנותה:
זונה. נכרית פנויה:
והשני נהרג על ידו. שנעשית בעולת בעל על ידי הראשון:
וכי נתכוין הראשון לקנותה. אלא לאו ש''מ דאפילו לא נתכוין לקנותה קאמר שמואל דעושה בעולה:
אִישׁ. מַה תַלְמוּד לוֹמַר אִישׁ אִישׁ. אֶלָּא לְהָבִיא אֶת הַגּוֹיִם שֶׁבָּאוֹ עַל הָעֲרָיוֹת הָאוּמּוֹת שֶׁיִּדּוֹנוּ בְדִינֵי הָאוּמּוֹת. וְאִם בָּאוֹ עַל עֲרָיוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּדּוֹנוּ אוֹתָם כְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. מִכּוּלָּם אֵין לָךְ אֶלָּא אֲרוּסַת יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד. שֶׁאִם בָּא עַל אֲרוּסַת יִשְׂרָאֵל חַייָב. עַל אֲרוּסַת גּוֹיִם פָּטוּר. אִם בָּא עַל אֲרוּסַת יִשְׂרָאֵל חַייָבִין. בְּמַה הוּא מִתְחַייֵב. בְּדִינֵיהֶן בְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל. אִין תֵּימַר. בְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל. בִּשְׁנֵי עֵדִים וּבְעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה דַייָנִים זוֹ בְהַתְרָייָה וּבִסְקִילָה. וְאִין תֵּימַר. בְּדִינֵיהֶן. בְּעֵד אֶחָד וּבְדַייָן אֶחָד וְשֶׁלֹּא בְהַתְרָייָה וּבְסַיָּף.
Traduction
Il est écrit (Lv 18, 6): Tout homme, etc.; on déduit de la répétition superflue du mot ''homme'' que les lois prescrites dans ce chapitre sont applicables par extension aux païens, et les péchés de relations illicites commis par les gens de nations étrangères seront jugés selon les lois de ces nations, de même que s’ils ont eu des relations illicites avec des femmes israélites ils seront jugés d’après les lois en vigueur parmi les Israélites. R. Eléazar dit: de toutes ces lois, il n’y a qu’une loi complémentaire à ajouter au sujet des païens, c’est la relation avec une fiancée juive; car si un païen cohabite avec une fiancée juive, il sera coupable; mais si c’est avec une fiancée païenne, il ne le sera pas. On vient de dire que s’il cohabite avec une fiancée juive, il sera coupable. Sera-t-il passible de la pénalité des païens, ou de celle des Israélites? S’il est condamné par le statut de ces derniers, il ne sera condamné à mort que sur l’attestation de deux témoins et par un tribunal composé de vingt trois juges, et, après avoir été averti des conséquences de son crime, il subira en cas d’infraction la pénalité de la lapidation; s’il est admis au contraire, qu’il subira la loi en vigueur chez les païens, il suffira pour le condamner du témoignage d’un seul témoin, la sentence sera rendue au besoin par un seul juge, sans avertissement préalable, et le coupable sera décapité avec l’épée.
Pnei Moshe non traduit
איש. איש כתיב בפרשת עריות:
אלא להביא את העכומ''ז. לעריות ישראל דבעריות דידהו לא איצטריך דמלאמר נפקא ויצו ה' אלהים על האדם לאמר זו גילוי עריות ואם באו על עריות העכומ''ז ידונו כעכומ''ז לאפוקי אותם שאינם מוזהרין עליהן וקרא דהכא אתי לרבות שאם באו על עריות ישראל חייבין כישראל:
מכולם. העריות אין לך להביא אלא ארוסת ישראל בלבד דלדידהו לית להו כדילפינן לעיל:
אם בא כו'. כמו אמר מר הוא:
במה הוא מתחייב. אם בדיניהן במיתתן או במיתת ישראל ומפרש ואזיל דאין תימר בדיני ישראל צריך שני עדים כו' ובסקילה כדין נערה המאורסה ואין תימר בדיניהן בעד אחד כו' כדנפקא לן מקראי דכתיב אך את דמכם לנפשותיכם אדרוש אפי' בדיין אחד מיד כל חיה אפילו שלא בהתראה אדרשנו מיד האדם אפי' בעד אחד:
רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי מוֹסִיף בְּחוֹנְקוֹ. מִפְּנֵי עַצְמוֹ. מַה טַעַם. כִּי דָם בָּאָדָם.
Traduction
R. Juda b. Pazi ajoute que la peine de mort sera appliquée par la strangulation, en vertu de ce verset (Gn 9, 6): Celui qui verse le sang de l’homme verra son sang versé ''en l’homme''; or, le sang n’est versé dans le corps même du criminel qu’en cas de strangulation.
Pnei Moshe non traduit
ר' יודה בר פזי מוסף בחונקו. פליג על הא דקאמר מיתתן בסייף ומוסיף על האי דרשא דקרא שאין מיתתן אלא בחונקו:
מפני עצמו. של מקרא הזה:
מה טעם כי דם באדם. משמע דכתיב שופך דם האדם באדם דמו ישפך ודריש לה הכי באדם דמו ישפך ואיזהו שפיכת דם של אדם שהיא בגופו של אדם זו חנק שאין דמו יוצא לחוץ. ולא איפשיטא האי בעיא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source